Isaiah 38:12

ABP_GRK(i)
  12 G1587 εξέλιπον G4772 συγγενείας μου G1473   G2641 κατέλιπον G3588 το G3062 λοιπόν G3588 της G2222 ζωής μου G1473   G1831 εξήλθε G2532 και G565 απήλθεν G575 απ΄ G1473 εμού G5618 ώσπερ G3588 ο G2647 καταλύων G4633 σκηνήν G4078 πήξας G3588 το G4151 πνεύμα μου G1473   G3844 παρ΄ G1473 εμοί G1096 εγένετο G5613 ως G2477.1 ιστός G2052.1 ερίθου G1448 εγγιζούσης G1615.1 εκτεμείν
LXX_WH(i)
    12 G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4772 N-GSF συγγενειας G1473 P-GS μου G2641 V-AAI-3P κατελιπον G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G1473 P-GS μου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3746 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G2647 V-PAPNS καταλυων G4633 N-ASF σκηνην G4078 V-AAPNS πηξας G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G3844 PREP παρ G1473 P-DS εμοι G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 ADV ως   N-NSM ιστος   N-GSF εριθου G1448 V-PAPGS εγγιζουσης   V-FAN εκτεμειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3860 V-API-1S παρεδοθην
HOT(i) 12 דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשׁלימני׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1755 דורי Mine age H5265 נסע is departed, H1540 ונגלה and is removed H4480 מני from H168 כאהל tent: H7473 רעי me as a shepherd's H7088 קפדתי I have cut off H707 כארג like a weaver H2416 חיי my life: H1803 מדלה with pining sickness: H1214 יבצעני he will cut me off H3117 מיום from day H5704 עד to H3915 לילה night H7999 תשׁלימני׃ wilt thou make an end
Vulgate(i) 12 generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea dum adhuc ordirer succidit me de mane usque ad vesperam finies me
Clementine_Vulgate(i) 12 Generatio mea ablata est, et convoluta est a me, quasi tabernaculum pastorum. Præcisa est velut a texente vita mea; dum adhuc ordirer, succidit me: de mane usque ad vesperam finies me.
Wycliffe(i) 12 My generacioun is takun awei, and is foldid togidere fro me, as the tabernacle of scheepherdis is foldid togidere. Mi lijf is kit doun as of a webbe; he kittide doun me, the while Y was wouun yit. Fro the morewtid `til to the euentid thou schalt ende me;
Coverdale(i) 12 Myne age is folden vp together and taken awaye fro me, like a sheperdes cotage: my lyfe is hewen of, like as a weeuer cutteth of his webb. Whyl I was yet takinge my rest, he hewed me of, & made an ende of me in one daie.
MSTC(i) 12 Mine age is folden up together, and taken away from me, like a shepherd's cottage: my life is hewn off, like as a weaver cutteth off his web. While I was yet taking my rest, he hewed me off, and made an end of me in one day.'
Matthew(i) 12 Myne age is folden vp together, and taken awaye fro me, lyke a shepherdes cotage: my lyfe is hewen of, lyke as a weeuer cutteth of his webb. Whyle I was yet takynge my rest, he hewed me of, & made an ende of me in one day.
Great(i) 12 Myne age is folden vp together, & taken awaye fro me, lyke a shepherdes cotage: I haue hewen of my lyfe by my synnes, lyke as a weeuer cutteth of hys webb. He wyll with pyninge sycknesse make an ende of me: yee, he wyll make en ende of me in one daye.
Geneva(i) 12 Mine habitation is departed, and is remoued from me, like a shepheards tent: I haue cut off like a weauer my life: he will cut me off from the height: from day to night, thou wilt make an ende of me.
Bishops(i) 12 Myne age is folden together & taken away from me lyke a sheepheardes cotage, I haue hewen of my lyfe by my sinnes, lyke as a weauer cutteth of his webbe: He wyll with pinyng sicknesse make an ende of me, yea he wyll make an ende of me in one day
DouayRheims(i) 12 My generation is at an end, and it is rolled away from me, as a shepherd's tent. My life is cut off, as by a weaver: whilst I was yet but beginning, he cut me off: from morning even to night thou wilt make an end of me.
KJV(i) 12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
KJV_Cambridge(i) 12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
Thomson(i) 12 I am cut off from my generation, I have left the remainder of my life. He is gone and departed from me, like one striking a tent, having just pitched it. My soul within me was like a web which the weaver was in act to sever from the loom.
Webster(i) 12 My age hath departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
Brenton(i) 12 My life has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down again: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws nigh to cut off the thread.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐξέλιπεν ἐκ τῆς συγγενείας μου, κατέλιπον τὸ ἐπίλοιπον τῆς ζωῆς μου, ἐξῆλθε καὶ ἀπῆλθεν ἀπʼ ἐμοῦ ὥσπερ ὁ σκηωὴν καταλύων πήξας· ὡς ἱστὸς τὸ πνεῦμά μου παρʼ ἐμοὶ ἐγένετο, ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν.
Leeser(i) 12 My dwelling is broken down, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off, like a weaver, my life; with pining sickness will he snatch me away: from day until night wilt thou make an end of me.
YLT(i) 12 My sojourning hath departed, And been removed from me as a shepherd's tent, I have drawn together, as a weaver, my life, By weakness it cutteth me off, From day unto night Thou dost end me.
JuliaSmith(i) 12 Mine age removed, and was carried away from me as a shepherd's tent: I rolled together as a weaver my life: from the thread he will cut me off: from the day even to the night thou wilt finish me.
Darby(i) 12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd`s tent. I have cut off like a weaver my life. He separateth me from the thrum: -- from day to night thou wilt make an end of me.
ERV(i) 12 Mine age is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up like a weaver my life; he will cut me off from the loom: from day even to night wilt thou make an end of me.
ASV(i) 12 My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent:
I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom:
From day even to night wilt thou make an end of me.
JPS_ASV_Byz(i) 12 My habitation is plucked up and carried away from me as a shepherd's tent; I have rolled up like a weaver my life; He will cut me off from the thrum; from day even to night wilt Thou make an end of me.
Rotherham(i) 12 My dwelling, hath been broken up, And is stripped from me, like a shepherd’s tent,––I have rolled up––as a weaver––my life, From the loom, doth he cut me off, From day until night, [I said]––Thou wilt finish me.
Ottley(i) 12 From among my kindred; I have left behind the residue of my life; it is gone forth and departed from me, like him that looseth his tent which he hath pitched; my spirit in me became as a web, when she that weaveth draweth near to cut it off.
CLV(i) 12 My generation journeys and is deported from me as the tent of a shepherd. I snap as a weaver the thread of my life. From the thrum is He clipping me. From day unto night are You causing me to repay.
BBE(i) 12 My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman's tent: my life is rolled up like a linen-worker's thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.
MKJV(i) 12 My generation is departed and removed from me like a shepherd's tent; I have cut off my life like a weaver; He will cut me off from the loom; from day even to night You will make an end of me.
LITV(i) 12 My generation is plucked up and carried away from me, like a shepherd's tent; I have cut off my life like the weaver. He will cut me off from the loom; from day to night You will make an end of me.
ECB(i) 12 My generation pulls stakes and exiles from me as the tent of a tender: my life - severed as a weaver: he clips me from the thrum: from day to night you shalam me:
ACV(i) 12 My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night thou will make an end of me.
WEB(i) 12 My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
NHEB(i) 12 My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
AKJV(i) 12 My age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me.
KJ2000(i) 12 My age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off from the loom: from day even to night will you make an end of me.
UKJV(i) 12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night will you make an end of me.
EJ2000(i) 12 My dwelling place has been moved and is removed from me as a shepherd’s tent; he has cut off my life like a weaver: he has cut me off with sickness: between the day and the night thou shalt consume me.
CAB(i) 12 My life has failed from among my kindred; I have parted with the remainder of my life; it has gone forth and departed from me, as one that has pitched a tent takes it down again; my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws near to cut off the thread.
LXX2012(i) 12 [My life] has failed from among my kindred: I have parted with the remainder of my life: it has gone forth and departed from me, as one that having pitched a tent takes it down [again]: my breath was with me as a weaver's web, when she that weaves draws near to cut off [the] thread.
NSB(i) 12 »My life was over. You rolled it up like a shepherd's tent. You rolled up my life like a weaver. You cut me off from the loom. You ended my life in one day.
ISV(i) 12 My house has been plucked up and vanishes from me like a shepherd’s tent; like a weaver, I’ve taken account of my life, and he cuts me off from the loom— day and night you make an end of me.
LEB(i) 12 My dwelling place is pulled up and removed from me like the tent of my shepherd; I have rolled up my life like a weaver. He cuts me off from the thrum; from day to night you bring me to an end.
BSB(i) 12 My dwelling has been picked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; He cuts me off from the loom; from day until night You make an end of me.
MSB(i) 12 My dwelling has been picked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; He cuts me off from the loom; from day until night You make an end of me.
MLV(i) 12 My dwelling is removed and is carried away from me as a shepherd's tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
VIN(i) 12 My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd's tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
Luther1545(i) 12 Meine Zeit ist dahin und von mir aufgeräumet wie eines Hirten Hütte; und reiße mein Leben ab wie ein Weber. Er sauget mich dürre aus. Du machst es mit mir ein Ende, den Tag vor Abend.
Luther1912(i) 12 Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend.
ELB1871(i) 12 Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
ELB1905(i) 12 Meine Wohnung ist abgebrochen und ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben aufgerollt: vom Trumme schnitt er mich los. Vom Tage bis zur Nacht dh. in kürzester Frist wirst du ein Ende mit mir machen!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H707 Meine Wohnung ist abgebrochen und H2416 ward von mir weggeführt wie ein Hirtenzelt. Ich habe, dem Weber gleich, mein Leben H7999 aufgerollt: vom Trumme schnitt er H1540 mich H3117 los. Vom Tage H3915 bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen!
DSV(i) 12 Mijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
Giguet(i) 12 Le reste de ma vie a disparu, il a été retranché de ma race; il s’en est allé et il m’a quitté, comme le voyageur qui replie sa tente après l’avoir dressée; mon souffle est comme un fil de laine dont l’ouvrière s’approche pour le couper.
DarbyFR(i) 12 Ma durée s'en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J'ai, comme le tisserand, coupé ma vie;... il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
Martin(i) 12 Ma durée s'en est allée, et a été transportée d'avec moi, comme une cabane de berger; j'ai tranché ma vie comme le tisserand coupe sa toile; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m'auras enlevé.
Segond(i) 12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé!
SE(i) 12 Mi morada ha sido movida, y traspasada de mí, como tienda de pastor, cortó mi vida como el tejedor; me ha cortado con la enfermedad; entre el día y la noche me consumirás.
ReinaValera(i) 12 Mi morada ha sido movida y traspasada de mí, como tienda de pastor. Como el tejedor corté mi vida; cortaráme con la enfermedad; Me consumirás entre el día y la noche.
JBS(i) 12 Mi morada ha sido movida, y traspasada de mí, como tienda de pastor, cortó mi vida como el tejedor; me ha cortado con la enfermedad; entre el día y la noche me consumirás.
Albanian(i) 12 Banesa ime tokësore është shkulur dhe u çua larg meje, si një çadër barinjsh. E kam mbështjellur jetën time si një endës. Ai më këputi nga vegja; nga dita në natë do t'i japësh fund jetës sime.
RST(i) 12 жилище мое снимается с места иуносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
Arabic(i) 12 مسكني قد انقلع وانتقل عني كخيمة الراعي. لففت كالحائك حياتي. من النول يقطعني. النهار والليل تفنيني.
Bulgarian(i) 12 Жилището ми се вдигна и се премести от мен като овчарска шатра; навих живота си като тъкач — от основата ще ме отреже, от деня до нощта ще ме довършиш.
Croatian(i) 12 Stan je moj razvrgnut, bačen daleko, kao šator pastirski; poput tkalca moj si život namotao da bi me otkinuo od osnove. Od jutra do noći skončat ćeš me,
BKR(i) 12 Přebývání mé pomíjí, a stěhuje se ode mne jako stánek pastýřský; přestřihl jsem jako tkadlec život svůj, od třísní odřeže mne. Dnes dříve než noc přijde, učiníš mi konec.
Danish(i) 12 Min Levetid er afbrudt og flyttet fra mig som en Hyrdes Telt; jeg har sammenrullet mit Liv som en Væver sin Væv, fra Traadene af skæres jeg; fra Dag til Nat gør du Ende paa mig.
CUV(i) 12 我 的 住 處 被 遷 去 離 開 我 , 好 像 牧 人 的 帳 棚 一 樣 ; 我 將 性 命 捲 起 , 像 織 布 的 捲 布 一 樣 。 耶 和 華 必 將 我 從 機 頭 剪 斷 , 從 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 結 。
CUVS(i) 12 我 的 住 处 被 迁 去 离 幵 我 , 好 象 牧 人 的 帐 棚 一 样 ; 我 将 性 命 卷 起 , 象 织 布 的 卷 布 一 样 。 耶 和 华 必 将 我 从 机 头 剪 断 , 从 早 到 晚 , 他 要 使 我 完 结 。
Esperanto(i) 12 Ke mia estado demovigxas, kaj forportigxas de mi kiel tendo de pasxtisto; Ke mi finteksis mian vivon kiel teksisto, kaj Li detrancxos min de la teksbazo; Ke antaux ol la tago cedos al la nokto, Vi faros al mi finon.
Finnish(i) 12 Minun aikani kului ja on minulta otettu pois, niinkuin paimenen maja; ja minä leikkasin poikki elämäni niinkuin kankuri. Hän katkaisi minun niinkuin hienon langan, sinä lopetat minun huomenesta ehtooseen asti.
FinnishPR(i) 12 Minun majani puretaan ja viedään minulta pois niinkuin paimenen teltta; olen kutonut loppuun elämäni, niinkuin kankuri kankaansa, minut leikataan irti loimentutkaimista. Ennenkuin päivä yöksi muuttuu, sinä teet minusta lopun.
Haitian(i) 12 Tankou yon ti kay jaden, yo rache m', yo demoli m' pote m' ale. Yo koupe lavi m' tankou yo koupe fil nan metye moun k'ap tise twal yo. Soti nan maten rive aswè, m'ap deperi.
Hungarian(i) 12 [Por]sátorom lerontatik, és elmegy tõlem, mint a pásztor hajléka! Összehajtám, mint a takács, életemet; hiszen levágott a fonalról engem; reggeltõl estig végzesz velem!
Indonesian(i) 12 Nyawaku putus, sampailah ajalku, seperti kemah gembala yang dibongkar; seperti kain dipotong dari alat penenun; kusangka Allah akan mengakhiri hidupku.
Italian(i) 12 La mia età è passata, ella è andata via, Toltami come la tenda di un pastore; Io ho tagliata la mia vita, a guisa di un tessitore; Egli mi ha tagliato, mentre io era sol mezzo tessuto; Dalla mattina alla sera, tu avrai fatto fine di me.
ItalianRiveduta(i) 12 La mia dimora è divelta e portata via lungi da me, come una tenda di pastore. Io ho arrotolata la mia vita, come fa il tessitore; Egli mi tagli via dalla trama; dal giorno alla notte tu m’avrai finito.
Korean(i) 12 나의 거처는 목자의 장막을 걷음 같이 나를 떠나 옮겼고 내가 내 생명을 말기를 직공이 베를 걷어 말음 같이 하였도다 주께서 나를 틀에서 끊으시리니 나의 명이 조석간에 마치리이다
Lithuanian(i) 12 Mano metai praėjo ir pašalinti nuo manęs kaip piemenų palapinė; mano gyvenimas kaip audėjo rietimas suriestas ir iš staklių išimtas. Dieną ir naktį Tu vedi mane į pabaigą.
PBG(i) 12 Pobyt mój pomija, a przenosi się odemnie, jako namiot pasterski; oderznąłem żywot swój, jako tkacz; od krosien oderznie mię; dziś, pierwej niż noc nadejdzie, dokonasz mię.
Portuguese(i) 12 A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
Norwegian(i) 12 Min bolig blir rykket op og ført bort fra mig som en hyrdes telt; jeg har rullet mitt liv sammen lik en vever, fra trådendene skjærer han* mig av; fra dag til natt gjør du det av med mig. / {* Gud.}
Romanian(i) 12 Locuinţa mea este luată şi mutată dela mine, ca o colibă de păstori. Îmi simt firul vieţii tăiat ca de un ţesător, care m'ar rupe din ţesătura lui. Pînă deseară îmi vei pune capăt.
Ukrainian(i) 12 Домівка моя вже розібрана, і від мене відібрана, немов той пастуший намет; я життя своє звинув, мов ткач, від основи мене Він відірве, покінчить мене з дня до ночі...